编辑:2k2手游网 2024-07-09
作者: BLEND亚太区开发经理陈士盈(Ann Chen)
如今,游戏已被誉为“第九艺术”。世界各地玩家因文化和表达的差异,而对游戏内容的喜好和需求不同。这种多样性使得竞争激烈的出海赛道又添加了一道“俘获人心”的栏杆,游戏出海对本地化功底提出了更高的要求。根据中国音像与数字出版协会游戏工委发布的《2023年中国游戏产业报告》,三成受访企业认为,流量获取成本上升、缺乏本土化人才是对出海业务造成挑战的重要因素。从国产游戏出海透视中可以看到,质量优异的本地化成为释放游戏魅力与商业价值的关键因素。
每一款用心打造的游戏,将不仅仅会被视为一款商品,而是一个渴望引起玩家共鸣的种子。为了让一款游戏最大限度获得不同文化背景玩家的喜爱,游戏的本地化工作也将不再是简单的语言转换,而是游戏内核的“再创造”,满足玩家对“好玩”的期待。
了解期待当先于满足期待
调研工作几乎是万事之始。对于游戏出海而言,不同文化背景下的玩家行为大有不同,这不仅会体现在玩家对游戏玩法的反馈,也同样会体现在对游戏翻译水平的反馈。例如,欧美玩家倾向一次性买断后沉浸式“细嚼慢咽”,他们更愿意花时间感受游戏本身所表达的精神、意境和文化,低质量的本地化工作会这些玩家的沉浸感大打折扣。因此无论出海到任何市场,都应当基于当地玩家的行为,来为他们“定制”一份对游戏的第一印象。
创造精神当优于传达精神
本地化工作是跨文化游戏精神体现的关键。当一款游戏从亚太地区推广到欧洲地区时,目标语言通常为小语种。为了尽可能体现游戏原作需传达出的文化精髓、玩法设定,甚至世界观,本地化工作应当优先考虑从源语言直接翻译为目标语言,而非经由英语进行二次翻译。原因在于,从源语言直接翻译为目标语言的过程,能够最大限度保留原作品的精神内核。而诸如“道术法宝、上古神兽”等西方世界鲜见、却又因为含有巨大象征意义,而给游戏带来极强表现张力的概念,也需要通过当地玩家最易理解的方式来展现。例如,最近热度很高的《黑神话:悟空》中,象征纪律与约束、权威与服从、控制与成长、智慧与觉悟的“金箍圈”,还有预告片中闪过的象征祥瑞却又背驼佛头的赑屃。根本而言,一款仅仅只是被传达或搬运至外文化的游戏,远不足以在玩家心中掀起太大波澜。在“创造精神”这项工作中,BLEND始终热衷于和精通多语言和文化背景的游戏本地化专家合作,确保能够通过创造性、准确性和一致性的本地化工作,给玩家呈现真正忠于原作的本地化结果。
音频体验当胜于视觉体验
配音工作几乎是打造沉浸体验的唯一手段。在完成文字内容本地化工作后,校准UI或HUD之前,更应该重视音频和本地化配音工作。一款适配了配音本地化的游戏和未适配的游戏,在市场上引起的反响截然不同。《赛博朋克 2077:幻影自由》中地道的北京话,将这款作品与同样优秀但只有英文配音的《苏纽尔的献祭》,在玩家群体中引起的讨论热度,远远地拉开了距离。BLEND不仅对文本内容提供专业的本地化服务,也同样重视本地化配音的资源建设。曾为苹果的Siri和亚马逊Alexa提供语音服务的GM Voice,2021年经过收购后现已属于BLEND麾下。AAA大作盛行的当下,游戏中的配音表演难度甚至不亚于电影,角色声音的表现力、氛围营造能力、“投玩家所好”的能力,能够很大程度上影响玩家对一款游戏的长久记忆。
世界各地玩家对跨文化游戏展现出巨大热情的同时,游戏公司也需要具备足够的硬实力支撑起自玩家的期待。在当前趋于饱和的游戏出海市场中,一个“有血有肉”的本地化工作,才是真正能体现游戏制作质量,以及对玩家重视程度的绝妙途径。